PDF Version with proper formatting.
John Emmer
Research Methodology
Prof. Udaya Meddegama
SIBA, September, 2012
Introduction to the Pāli
Commentaries
While
reading
the English translations of the Pāli Canon, one often finds footnotes
that refer simply to “the commentary” and it is left as an exercise for
the reader as to what exactly this is. For example, in Bikkhu Bodhi's
edition of the Majjhima Nikāya, we
get either “the commentary” or “MA”, which we are told is the Majjhima
Nikāya Aṭṭhakathā, but
it is not necessarily clear to the reader that these are the same thing.1 And in the Woodward
translation of the Aṅguttara Nikāya, all
we get is references to “Comy”,
without even a list of abbreviations, such that one might even take it
to be an author's name!2 It soon becomes clear to the reader that an
independent investigation of “the commentaries” is necessary for a
fuller understanding of what one is reading. The present paper is just
that – an attempt to give a brief overview of the standard system of
commentaries on the Pāli Canon, aimed at a new reader of English
translations of the Canon who wishes to know what these commentaries are
and which might be available in English.
References to “the commentary” for any work in the Canon will always mean
a specific title written in the fifth or sixth century CE in Sri Lanka.
The following table from Goonesekere provides the complete list. For the
available English translations, see the appendix.
List of Pāli Commentaries
|
||
Canonical
Text
|
Commentary
|
Author
of Commentary
|
Visuddhimagga
|
Buddhaghosa
|
|
Vinaya
|
||
Vinaya
Piṭaka
|
Samantapāsādika
|
Attributed
to Buddhaghosa
|
Pātimokkha
|
Kaṅkhāvitaraṇī
|
Attributed
to Buddhaghosa
|
Sutta
|
||
Dīgha
Nikāya
|
Sumaṅgalavilāsinī
|
Buddhaghosa
|
Majjhima
Nikāya
|
Papañcasūdani
|
Buddhaghosa
|
Saṃyutta
Nikāya
|
Sāratthapakāsinī
|
Buddhaghosa
|
Aṅguttara
Nikāya
|
Manorathapurāṇī
|
Buddhaghosa
|
Khuddaka
Nikāya
|
||
- Khuddakapāṭha
|
Paramatthajotika
|
Attributed
to Buddhaghosa
|
- Dhammapada
|
Dhammapadaṭṭhakathā
|
Attributed
to Buddhaghosa
|
- Udāna
|
Paramatthadīpanī*
|
Dhammapāla
|
- Itivuttaka
|
Paramatthadīpanī*
|
Dhammapāla
|
- Suttanipāta
|
Paramatthajotika
|
Attributed
to Buddhaghosa
|
- Vimānavatthu
|
Paramatthadīpanī*
|
Dhammapāla
|
- Petavatthu
|
Paramatthadīpanī*
|
Dhammapāla
|
- Theragātha
|
Paramatthadīpanī*
|
Dhammapāla
|
- Therigātha
|
Paramatthadīpanī*
|
Dhammapāla
|
- Jātaka
|
Jātakahakatha
|
Attributed
to Buddhaghosa
|
- Niddesa
|
Saddhammapajjotika
|
Upasena
|
- Paṭisambhidāmagga
|
Saddhammappakāsinī
|
Mahānāma
|
- Apadāna
|
Visuddhajanavilāsinī
|
Not
known
|
- Buddhavaṃsa
|
Madhuratthavilāsinī
|
Buddhadatta
|
- Cariyāpiṭaka
|
Paramatthadīpanī*
|
Dhammapāla
|
Abhidhamma
|
||
Dhammasaṅgaṇī
|
Atthasālinī
|
Attributed
to Buddhaghosa
|
Vibhaṅga
|
Sammohavinodanī
|
“
|
Kathāvatthu
|
Pañcappakaraṇaṭṭhakathā
|
“
|
Puggalapaññatti
|
“
|
“
|
Dhātukathā
|
“
|
“
|
Yamaka
|
“
|
“
|
Paṭṭhāna
|
“
|
“
|
(Goonesekere
13-14)
One notices a couple of
things right away from this list:
-
The Visuddhimagga is included in the list but is not associated with any particular canonical text.
-
Most of the texts are either by or 'attributed to' Buddhaghosa.
-
What Bhikkhu Bodhi had called the Majjhima Nikāya Aṭṭhakathā is here referred to as the Papañcasūdani, although one text in the list does appear to be merely the name of the Canonical text with the word 'aṭṭhakathā' appended.
Let us take up these observations in reverse order.
The term aṭṭhakathā
is today used primarily to refer to the commentaries, and
'commentary' is how the word is generally translated.3
So when Bodhi refers to the Majjhima Nikāya Aṭṭhakathā,
we should read this as “The Commentary on the Majjhima
Nikāya”, and we can see from
the table above that this is just the Papañcasūdani. However,
Rahula points out that
The
word
aṭṭhakathā had,
during the early Anurādhapura period, a wider connotation than it
has at present. Today it means only the Pāli Commentaries on the Tipiṭaka. But during the Anurādhapura period. . .
there were only two forms of literature: Pāli,
signifying the texts of the Tipiṭaka, and
Aṭṭhakathā,
embracing all the other literary
work. . .
(xvii-xviii; see also
Norman 174-175)
Rahula goes on to list a
number of works with aṭṭhakathā in
the title that are not
commentaries, so one must proceed with caution when the term is not
connected to one of the standard titles from the Tipiṭaka.
As for Buddhaghosa and the Visuddhimagga, they are
almost synonymous with what is meant by 'commentary' on the Pāli
Canon. Hinüber summarizes the situation as
follows: “The commentaries on the Tipiṭaka lay down the orthodox
interpretation current in the Mahāvihāra at Anurādhapura and
established by Buddhaghosa's Visuddhimagga” (100).4
It is not just the commentaries
but, Collins points out, “the earliest date to which we can assign
the Canon [itself] the
specific and final form in which we now have it is the time of
Buddhaghosa” (76-77).5 In support of this idea, Norman observes
that “As a general principle, we may note that once a portion of a
text had been commented upon, then the presence of canonical words
in the lemmata, and in the explanations of those words, meant that
changes were very unlikely to be made” (190). And while he believes
that “The canon was in all probability closed some time before the
time of Buddhaghosa”, his observation about the role of commentary
leads him to conclude that “the form of the Theravādin canon, and
the texts it comprises, are fixed by
the
information Buddhaghosa gives” (emphasis added, 191). Rahula uses
the same language of fixation when he observes:
Although
there
is evidence to prove the growth of the Pāli Scriptures during the
early centuries of Buddhism in India and Ceylon, there is no reason
to doubt that their growth was arrested and the text was finally
fixed in the 5th century A.C., when the Sinhalese
Commentaries on the Tripiṭaka were translated into Pāli by
Buddhaghosa. (xix)
Clearly then, we need to understand more about Buddhaghosa
and his work.
Very little is known about
Bhadantācariya Buddhaghosa the person. Most of the information we
have about him comes from apocryphal sources. We do know that he
came to Sri Lanka from India in the early fifth century CE to
translate the existing Sinhalese commentaries into Pāli. The Sri
Lankan Chronicle Mahāvamsa
states that the Theravādins in India had lost their own commentarial
literature and so Buddhaghosa was sent to Sri Lanka to render the
Sinhalese commentaries into a language that could be understood by
Buddhists everywhere (Ñāṇamoli xxviii). Ñāṇamoli suggests
that the
Theravādins in both India and Sri Lanka thought that they could
better compete with the rise of alternative Buddhist texts in
Sanskrit if they had a common commentarial
corpus
in Pāli to match the Tipiṭaka
which they had each preserved in Pāli (xxviii). The Sri Lankans had a large
body of commentaries in Sinhalese, at least some of which were
said to have been translated by King Asoka's son (or brother)
Mahinda himself, when he brought Buddhism to Sri Lanka at the
king's request in the third century BCE (Malalasekera 23; Norman
197). Of his own work, Buddhaghosa writes that:
[I shall now take] the
commentary . . . set forth in detail by the Buddha and by his like
[i.e. the Elder Sāriputta and other expounders of discourses in the
Sutta Pitaka] – the commentary that in the beginning was chanted [at
the First Council] and later rechanted [at the Second and Third], and
was brought to the Sīhala Island (Ceylon) by the Arahant Mahinda the
Great and rendered into the Sīhala tongue for the benefit of the
islanders –, and from that commentary I shall remove the Sīhala
tongue, replacing it by the graceful language that conforms with
Scripture and is purified and free from flaws. Not diverging from the
standpoint of the elders residing in the Great Monastery . . . and
rejecting subject matter needlessly repeated, I shall make the meaning
clear for the purpose of bringing contentment to good people and
contributing to the long endurance of the Dhamma.
(brackets in Ñāṇamoli
xxxi)6
This traditional
account, however, contains much that cannot be substantiated.
Although Ñāṇamoli
claims that a “good proportion” of the commentaries that Buddhaghosa
had at his disposal “dated no doubt from the actual time of the Buddha
himself” (xxxii), other scholars are more cautious. Goonesekere
considers it
very likely that
certain abstruse points in the doctrine and ambiguous terms were the
topics of discussion at the time of the First Council and that
definite expositions and meanings to be attached to these were agreed
upon. These interpretations would have formed the basis of the
commentaries of later times. (7)
And she speculates that
“The commentaries that Mahinda is said to have brought to Ceylon,
along with the canon, probably consisted of the expositions as laid
down at the Third Council which had just been concluded” (7). As for
the language of the commentaries brought to Sri Lanka, Norman tells us
that “There is no evidence about the language of the commentaries
which Mahinda is said to have brought with him to Sri Lanka” (198).
However “There is evidence for dialect differences in the early
commentarial literature” (199), which may account for the need to
translate it: “The fact that the commentarial material was already of
a disparate nature would probably have led to an attempt to impose
homogeneity upon it, and also to make it more intelligible to the
Sinhalese bhikkhus by translating it into the vernacular language”
(202). And then, “Because it was in the vernacular, it would have been
easy for additions to be made to it” (202).
The commentaries
Buddhaghosa had before him contained – and thus the commentaries that
he helped to produce also contain – much information about the
societies in which they were written and updated. Rahula calls them “a
reliable and fertile source of material for the reconstruction of the
history of Buddhism in Ceylon from the 3rd century B.C. to
the 5th century A.C.” (xxiv). And this is in fact precisely
what Adikaram did for his Early History of Buddhism in Ceylon,
a history based primarily on the evidence provided by the
commentaries. But this very richness of local color also shows that
indeed the commentaries were at least no longer in the same form that
they had taken before reaching Sri Lanka, let alone whatever they may
have been in Buddha's time. As Goonesekere points out:
The period of growth
and development [of the commentaries] can be fixed from the incidents
and historical events referred to in the commentaries. Buddhaghosa
does not bring the events down to his day, so that it may be assumed
that the last of the events recorded in his commentaries were also
found in the Sinhala originals. The fact that stories about India,
which can be dated. . . relate to a period not later than Asoka in the
third century B.C., would incidentally confirm the tradition that the
commentaries were introduced to Ceylon by Mahinda. The events after
that are, in the main, set in Ceylon. Of the kings of Ceylon, events
in whose reigns are discussed, the latest is Vasabha (67-111 A.C.). .
. . However, it cannot be concluded that they took the final shape at
this time, for there are occasional references to events and persons
even after this date, e.g. to Rudradāman, second century A.C. and
Mahāsena (275-301 A.C.). (11)
Now that we have some
sense of the origins of the commentaries, let us briefly examine the
nature of their contents.
Norman says that “We
can assume that the earliest form of commentary was simply the
explanation of word by another” (195). The earliest commentaries that
we still have direct evidence for are those that became embedded in
the Canon itself. Malalasekere's points out that, of these developing
expositions:
When
later the text of the canon came to be compiled, arranged, and edited,
some of the expositions found their way into the Piṭakas and
were given a permanent place therein. Thus we have the Saṅgīti-suttanta
of the Dīgha-Nikāya . . . forming a complete catechism of
terms and passages of exegetical nature. Such was also the Sacca-vibhaṅga..
. . and also the Madhu-piṇḍika-sutta. . .included in
the Majjhima-Nikāya. . . . [We also] have an old commentary
embedded in the Vinaya and the Parivāra added as a
supplementary examination paper to the whole. Then there is the Niddesa,
a whole book of commetary on texts now included in the Sutta-nipāta;
and there are passages clearly of a commentarial nature scattered
throughout the Nikāyas. (89)
The early commentaries
were largely lists of synonyms, and Norman highlights the fact that
“Whenever a particular word occurs in the text, the same explanation
is given verbatim. . . even if the words recur in successive
verses”, which he also reminds us is a common characteristic of orally
transmitted materials (196). He does however say that the Niddesa,
for example is “not merely a list of synonyms” and does include
“exegetical passages”, but “It is. . . not an organic structure of
exegesis, but a series of disconnected phrases, which serve as
explanations of the individual words, not in the particular context of
the Sutta-nipāta, but in any setting” (197).
Of the commentaries
starting with Buddhaghosa's work, Hinüber
says
that these too often “give the meaning of single words” and these
entries often “read as if quoted from a dictionary” (116). Though
thankfully the commentary on the Vinaya followed “the method of the apubbapadavaṇṇanā.
. .'explaining words not explained before', that is avoiding
repetitions, the commentary becomes shorter and shorter towards the
end” (106). However, when comparing the commentaries on the four main
Nikāyas, the repetitiveness returns, and Hinüber
notes
that “it seems obvious that the redactors used palm leaf slips for
certain key words” to “guarantee that all contained the same
information in uniform wording” (120-121). These contain many
repetitions of more “encyclopedic” entries as well, and “These
repetitions make sense only, if the individual paragraphs were
originally conceived as separate units which could be inserted
wherever needed” (120). The Nikāya commentaries also often refer the
reader to the Visuddhimagga for
explanations so that
In the
Nikāya-commentaries texts are duplicated deliberately to make every
single commentary, combined with [the Visuddhimagga],
independent of the other three. In this manner they stand like four
separate columns of orthodoxy on the same firm foundation formed by
[the Visuddhimagga]. (121)
The Vinaya commentary
“on the other hand, avoids parallels and refers the user to other
sections of the same commentary” so that it appears
The overall plan
comprising [the Vinaya commentary] and the four Nikāya-commentaries
together with and presupposing [the Visuddhimagga] was
conceived at the time of Buddhaghosa, who seems to have been the
master mind keeping this huge and admirable project together. (122)
One wonders if this
dependence on the Visuddhimagga, combined with the lack of a
widely available translation of the Visuddhimagga until
Ñāṇamoli's was published in 19567, accounts for the surprising
lack of any English translation of the commentaries on the four main
Nikāyas. Though with half a century since that publication, perhaps it
is just the encyclopedic nature of the Visuddhimagga itself
that makes translation of the parallel commentaries seem unnecessary.
As we
saw from the chart on Page 2, many more works are attributed to
Buddhaghosa by the tradition. But modern scholars are largely in agreement
that it is really only the Visuddhimagga
and the four main Nikāya commentaries that can be attributed to him with
any confidence (Hinüber
102). Even there, it appears that the works
other than the
Visuddhimagga
itself may have been produced under his
direction rather than directly by his hand (see my discussion above
and Hinüber's
comments
on each of the commentarial works, 100-154). The next most important
commentator was Dhammapāla,
whose Paramatthadīpanī contains
the commentaries on seven of the works in the Khuddaka
Nikāya (see chart, Page 2).
Whether he was from South India or Sri Lanka is unkown – although he
made use of Buddhaghosa's work and also claimed loyalty to
Mahāvihāra orthodoxy, he nonetheless used a different recension of
the Khuddaka Nikāya
than was present at the Mahāvihāra, as is evidenced by the fact that
his work does not fit the order of texts given by that tradition
(Hinüber
137), (and which can even be seen by our chart on Page 2.) He seems
to have had access to the same Sinhalese commentaries on which
Buddhaghosa had based his work, and may have also worked from South
Indian commentaries in Tamil (or Dravidian) (Adikaram 9,
Malalasekere 8). Although they show “an advanced stage of the
corresponding discussion” his commentaries were “obviously modeled
on those by Buddhaghosa” (Hinüber
138,
137). But neither Dhammapāla nor any of the other compilers of the
canonical commentaries can claim anything near the impact of
Buddhaghosa. They all worked in his shadow and built on his example.
Malalasekere stresses Buddhaghosa's development of the Pāli language
itself:
In
place
of the archaic, stilted, sometimes halting Sutta
speech, almost Puritanical in its simplicity, groping about often
for want of words to express ideas and conceptions then fresh to the
minds of the users of this or that dialect, Buddhaghosa left behind
him in his many works a language rich in its vocabulary, flexible in
its use, elegant in structure, often intricate in the verbiage of
its constructions, and capable of expressing all the ideas that the
human mind had then conceived. (103)
On this account, it is not just the content of the Visuddhimagga and
Buddhaghosa's other commentaries that set standard for Theravādin
Buddhism, but its very style shaped the nature of all the Pāli prose
to follow.
What do these commentaries provide for us today? Are they a good guide to
understanding the original texts, or merely a reflection of a particular
school's subsequent thought? The commentaries definitely introduced ideas
not found in the original texts. Ñāṇamoli describes this as a development
of the trends begun by the Abhidhamma texts, with the major “new
developments” being the “cognitive series (citta-vithi)”, the
“rather unwieldy enumeration of concepts (paññatti)”, and “the
handy defining-formula of word-meaning, characteristic, function,
manifestation, and proximate cause”, as well as the theories of “moments”
(khaṇa) and “own-being” (sabhāva) whose critique would be
central to the development of Buddhist thought (xlii). Norman summarizes
the positive qualities of the commentaries as, first, “sometimes [they]
explain something we could not otherwise understand”, for example, the
synonyms may provide a path to translation for an otherwise unknown word
(217). Second, they “sometimes contain readings which are better than
those in the canonical texts we possess” (217). As they were sometimes
passed down independently of each other (208), passages that have degraded
through transmission in the Canon may be preserved more intelligibly in
the commentaries. And third, the “commentaries show us how Buddhist
thought has developed since the time when the canonical text they are
commenting on was composed” (218). On the other hand, there are drawbacks
as well, first,
Sometimes the tradition has lost the meaning, and the
commentator resorts to giving several explanations, all unlikely, and all
very difficult to understand. This produces the familiar cry: “I can
understand the text, but not the commentary”. (218)
Second, Norman states that “sometimes the explanations are of a circular
nature, e.g. 'wise means possessed of wisdom', and are only intelligible
if the meaning is already known” (218). Third: “Sometimes the explanations
are wrong” (218). For this he gives examples of fanciful etymologies and
explanations clearly based on dialects that have diverged from those used
in the transmission of the canon itself (210-214). And finally,
Sometimes the commentary explanation has had an insidious
effect upon the canonical text, i.e. what was originally written in the
commentary was sometimes included in the text (as “glosses”), or had an
effect upon the words in the text, in that the text was changed to fit the
meaning given in the commentary. (218)
Of this last, he cites an example of a threefold categorization of the
effects of kamma (“. . . in the here and now, or in [a future]
rebirth, or in some future period”) that is found in some canonical texts,
but is in fact derived from a misunderstanding of a twofold categorization
(“. . . in the here and now or, having been reborn, in some future
period”) when an absolutive formulation was misinterpreted and “corrected”
to a locative one in the commentary, and then found its way back into the
Canon to maintain consistency (218-219).
Clearly, however, there is much to be gained from a careful use of the
commentaries, especially if one wishes to understand the Theravādin
tradition that has developed with and is now based upon them. In fact,
with regard to an understanding of Theravāda Buddhism, the Visuddhimagga should
be considered as important as any of the Canonical texts themselves.
Should you wish to pursue the commentaries further, I have provided
an appendix of the English translations available as of Hinüber's
survey.
And of course, if your goal is to know more about the background and
development of the commentaries, my “Works Cited” provides a listing
of a good number of the sources with which one would want to start.
Hopefully, as you come across references to “the commentary”, you
will no longer be confused as I was when beginning to read the
Canon.
Appendix: Available English Translations of the
Commentaries
The following is the same listing from the table on Page 2 but with
English translations of the Commentaries (but not the Canonical works
themselves) as noted in Hinüber
100-153. There may indeed be more translations available, as Hinüber's
book was published in 1996. I have not done an independent survey for such
translations, except where Hinüber had
indicated a text was “under preparation”, in which case I looked up
the resultant publication. These entries are marked with
an asterisk. Hinüber did not provide the publisher in his
listings, but one can presume that it is the Pali Text Society in most
cases. For the Visuddhimagga, I have just repeated the entry from my
own “Works Cited”.
Visuddhimagga / Buddhaghosa
Ñāṇamoli, Bhikku. trans.
The Path of Purification
(Visuddhimagga). 1956. By
Bhadantācariya Buddhaghosa. Onalaska: BPS Pariyatti Editions, 1999.
Vinaya
Vinaya Piṭaka / Samantapāsādika
/ Attributed to Buddhaghosa
Jayawickrama, N.A. trans. The Inception of Discipline
and the Vinaya Nidāna being a Translation and Edition of the
Bāhiranidānai. London: 1962.
Patimokkha / Kaṅkhāvitaraṇī
/ Attributed to Buddhaghosa
No English translation before 1996.
Sutta
Dīgha
Nikāya
/ Sumaṅgalavilāsinī
/ Buddhaghosa
Majjhima Nikāya
/ Papañcasūdani
/ Buddhaghosa
Saṃyutta
Nikāya
/ Sāratthapakāsinī
/ Buddhaghosa
Aṅguttara Nikāya
/ Manorathapurāṇī
/ Buddhaghosa
No English translation before 1996.
Khuddaka Nikāya
- Khuddakapāṭha
/ Paramatthajotikā I / Attributed to Buddhaghosa
Ñāṇamoli, trans. The Minor Readings – The Illustrator of
the Ultimate Meaning. London: 1960. (Contains both the Canonical
text and Commentary.)
- Dhammapada / Dhammapadaṭṭhakathā
/ Attributed to Buddhaghosa
Carter, J.R. and M. Palihawadana trans. The Dhammapada.
Oxford: 1987. (Contains both the Canonical text and Commentary.)
- Udāna
/ Paramatthadīpanī
/ Dhammapāla
Masefield, P. trans. The Udāna Commentary. 2 vols. Oxford:
1994-1995.
- Itivuttaka / Paramatthadīpanī
/ Dhammapāla
Masefield, P. trans. The Commentary on the Itivuttaka.
Oxford: Pali Text Society, 2009.*
- Suttanipāta
/ Paramatthajotikā II / Attributed to Buddhaghosa
No English translation before 1996.
- Vimānavatthu
/ Paramatthadīpanī
/ Dhammapāla
Masefield, P. trans. Elucidation of the Intrinsic
Meaning so Named the Commentary on the Vimāna-Stories. London: 1980.
- Petavatthu / Paramatthadīpanī
/ Dhammapāla
Masefield, P. trans. Elucidation of the Intrinsic
Meaning so Named the Commentary on the Peta-Stories. London: 1980.
- Theragātha
/ Paramatthadīpanī
/ Dhammapāla
No English translation before 1996.
- Therigātha
/ Paramatthadīpanī
/ Dhammapāla
Masefield, P. trans. The Commentary on the Itivuttaka.
Oxford: Pali Text Society, 2009.*
- Jātaka
/ Jātakahakatha
/ Attributed to Buddhaghosa
- Niddesa / Saddhammapajjotika / Upasena
- Paṭisambhidāmagga
/ Saddhammappakāsinī
/ Mahanama
- Apadāna
/ Visuddhajanavilāsinī
/ Not known
No English translation before 1996.
- Buddhavaṃsa
/ Madhuratthavilāsinī
/ Buddhadatta
Horner, I.B. trans. The Clarifier of the Sweet Meaning (Madhuratthavilāsinī). London: 1978.
- Cariyāpiṭaka
/ Paramatthadīpanī
/ Dhammapāla
No English translation before 1996.
Abhidhamma
Dhammasaṅgaṇī
/ Atthasālinī
/ Attributed to Buddhaghosa
Rhys Davids, C.A.F., ed. and rev. and Pe Maung Tin, trans. The
Expositor (Atthasālinī). Oxford: 1921. (Hinüber
warns
that “This translation must be used with the utmost caution.” 149)
Vibhaṅga
/ Sammohavinodanī
/ Attributed to Buddhaghosa
Ñāṇamoli, trans. L. Cousins, Nyanaponika, and C.M.M. Shaw,
eds. The Dispeller of Delusion (Sammohavinodanī). 2 vols. London:
1987-1991.
Kathāvatthu
/ Pañcappakaraṇaṭṭhakathā
/ Attributed to Buddhaghosa
Law, B.C., trans. The Debates Commentary. London:
1940.
Puggalapaññatti / Pañcappakaraṇaṭṭhakathā
/ Attributed to Buddhaghosa
Dhātukathā
/ Pañcappakaraṇaṭṭhakathā
/ Attributed to Buddhaghosa
Yamaka / Pañcappakaraṇaṭṭhakathā
/ Attributed to Buddhaghosa
Paṭṭhāna
/ Pañcappakaraṇaṭṭhakathā
/ Attributed to Buddhaghosa
No English translation before 1996.
Works Cited
Adikaram,
E.W.
Early History of
Buddhism in Ceylon.
1946. Dehiwala: Buddhist Cultural Centre, 2009.
Bodhi,
Bhikkhu, ed. and trans. The
Middle
Length Discourses of the Buddha: A Translation of the Majjhima Nikāya. 4th ed. 1995.
Original translation Bhikkhu Ñāṇamoli. Somerville: Wisdom
Publications, 2009.
Collins, Stephen. “On the Very Idea of the Pali Canon.” Journal
of the Pali Text Society. 15 (1990): 89-126. Rpt. in Buddhism:
Critical Concepts in Religious Studies. Ed. Paul Williams. Vol. 1.
New York: Routledge, 2005. 72-95.
Goonesekere, L.R. Buddhist Commentarial Literature (The
Wheel Publication No. 113). BPS Online Edition. Kandy:
Buddhist Publication Society, 2008.
Hinüber,
Oskar
von. A Handbook of Pāli Literature.
1996. New Delhi: Munishiram Manoharlal Publishers, 2008.
Kalupahana, David J. A History of Buddhist Philosophy:
Continuities and Discontinuities.
1992. Delhi: Motilal Banarsidass, 1994.
Malalasekera,
G.P.
The Pāli Literature
of Ceylon.
1928. Columbo: M.D. Gunasena & Co., 1958.
Ñāṇamoli, Bhikku.
Introduction. The Path of
Purification (Visuddhimagga).
1956. By Bhadantācariya Buddhaghosa. Trans. Ñāṇamoli. Onalaska: BPS
Pariyatti Editions, 1999. xxiii-xlx.
Norman,
K.R. A
Philological Approach to Buddhism. 2nd ed. 1997.Lancaster: Pali Text Society,
2006.
Rahula,
Walpola. History
of Buddhism in Celyon. 2nd ed. 1956. Columbo: M.D. Gunasena &
Co., 1966.
Warder, A.K. Indian Buddhism. 3rd ed.
1970. Delhi: Motilal Banarsidass, 2008.
---. Introduction to Pali. 3rd ed. 1963. Bristol: Pali Text Society,
2010.
Woodward,
F.L.
trans. The Book of
the Gradual Sayings (Aṅguttara-Nikāyā) or More-Numbered Suttas: Volume
1 (Ones, Twos, Threes). 1932. Delhi: Motilal Banarsidass, 2006.
1 See
end notes throughout, and the List of Abbreviations on p.1159.
2 See
footnotes throughout.
3 The
word itself appears to be a compound of 'attha',
for which Warder gives 'purpose' and 'meaning' as some of its possible
translations, and 'kathā',
for which he gives 'talk' or 'story' (Pali, 19, 52). Collins gives “saying what it means”
as “the literal translation of aṭṭhakathā”
(74).
4 If
you are truly new to the study of the
Canon, you will need to know that Tipiṭaka
refers to the three piṭaka,
'baskets' or 'collections' of texts in the Cannon – the three bolded
titles from the chart on Page 2: the Vinaya, or
monastic rules; the Sutta,
or sayings of the Buddha; and the Abhidhamma,
or the 'Higher Doctrine', composed after the Buddha's death in an
attempt to systematize everything mentioned in his sayings. Similarly,
you should be aware that the Mahāvihāra, or Great Monastery, was one
of the main rival Buddhist institutions in Sri Lanka, representing the
more orthodox Theravādin tradition against the Abhayagiri Monastery's
adoption of an alternative, perhaps 'Mahayana', Canon and
interpretations. Anurādhapura was the capital of Sri Lanka during the
period in question.
5 For Collins, this is part
of his larger argument that, “Rather than pre-existing the Theravāda
school, as the textual basis from which it arose and which it sought
to preserve, the Pali Canon. . . should be seen as a product of
that school, as part of a strategy of legitimation by the monks of
the Mahāvihāra lineage in Ceylon in the early centuries of the
first millennium A.D.” (72)
6 Again,
for those new to reading the Canon: The 'Councils' referred to here are
meetings of the leading monks of their time, held to agree upon,
establish, and maintain the Buddha's doctrine. The First Council was
held a few months after the Buddha's death, and the accounts disagree on
whether or in what form the Abhidhamma was recited at that time. The
Second Council was held a hundred years later to settle disputes over
monastic practice, primarily the use of money by monks. (On the first
two Councils, see Warder, Indian Buddhism,
Ch. 7.) The Third Council, held after roughly another hundred
years had passed, was called by King Asoka to settle doctrinal issues,
and resulted in the addition of the Katthāvattu
to the Canon as the only Canonical work not attributed to the Buddha
himself. In this work, hundreds of disputed points are debated. (See
Kalupahana, Chs. 12-13.) It was shortly after this that Asoka sent
Mahinda on his missionary trip to bring Buddhism to Sri Lanka. Note
that at this point we are only in the third century BCE, and the Canon
will not be written down
for the first time until another two hundred years have passed, at at
time when the Great Monastery felt threatened and wanted to be sure to
preserve its version of the Tipiṭaka
in the case that it could not retain enough reciters (Ñāṇamoli
xxvi-xxvii).
7 Ñāṇamoli
himself said that he made his own translation because the earlier
translation by Pe Maung Tin (3 vols. 1922-31) was “no longer obtainable”
(xxi).